Michael B. Miller/traductor
Michael B. Miller
Traductor

  

Antiguo profesor de Español y Literatura Latinoamericana en Gallaudet University, Washington, D. C., (1968-2001), traductor de ficción latinoamericana editado por Curbstone Press.
Estudió en España y México, viajó y dictó conferencias a lo largo de Centro América (1994-1999), con estadías de un mes de duración en El Salvador (1996-1997) para investigación y escritura.
Membresías: PEN AMERICA, ALTA (American Literary Translators Association), ATA (American Translators Association), WIW (Washington Independent Writers).

Traducciones de ficción latinoamericana publicadas:
A place called Milagro de la Paz. Original en español: Milagro de la Paz (1994), una novela de Manlio Argueta de El Salvador, uno de los más importantes escritores del área. (Curbstone Press, 2000).
The World in Exile (El Exilio de la Palabra) en PEN International's Anthology of Latin American Women in Translation: Conditional Liberty (Latin American PEN Foundation: La Luciérnaga Editores, Guadalajara, Mexico, 2000). Primer acto de una obra en diálogo de Cristina Gutiérrez Richaud of Guadalajara, Mexico.
Traducciones de literatura infantil (EVEREST PUBLISHERS,La Coruña, España).
TINKA (Tinka) Octubre 2000.
THE JOURNEY OF LITTLE WIND (El viaje de Viento Pequeño) Octubre 2000.
THE CAT WHO WANTED TO FLY HIGH (El gato que quiso volar alto) Marzo 2001.
With Every Drop of Blood from the Wound (Con cada gota de sangre de la  herida), novela de Manuel Corleto (Literatura Guatemalteca), Premio Centroamericano de Literatura Rogelio Sinán, Panamá, 1996. (iUniverse 2003).

Programados para publicación (fechas pendientes):
Margarita, How Beautiful The Sea (Margarita, está linda la mar) de Sergio Ramírez (Nicaragua), co-ganador del 1998 Premio Internacional de Literatura Alfaguara (España), 1998.
Woman With Short Hair and Great Legs (Mujer de cabellos cortos y buenas piernas) de Cristina Gutiérrez Richaud (Guadalajara, México).
Heart of Jade (Amor de Jade) de Walter Raudales (El Salvador).
AMALUR: FROM THE ATOM TO THE MIND de Juan Luis Arsuaga and Ignacio Martínez (España).

Entrevista
Michael B. Miller, traductor
(Periódico Mundo Hispano, Utah)

¿Por qué te interesó la literatura hispanoamericana?

Por el color local y lo vibrante de los textos, por la riqueza y sensualidad innata del lenguaje, por la rica imaginación de los escritores modernos, por el elemento exótico de la música y de las mujeres; por las tierras que han conocido una mezcla de razas y por su historia.

¿Cuál es la mayor dificultad que encuentra el traductor?

Ser fiel al texto original, sin distorsionarlo, en un esfuerzo por brindarlo fluido y natural en su nuevo lenguaje. Una traducción no debe parecer una traducción. Esto exige que el lenguaje original se moldee dentro de un nuevo envase, conservando a la vez el sabor y el contenido del texto original para que no se pierdan.

¿El traductor debe también ser un escritor?

Indudablemente. El traductor debe sentir el ritmo de las palabras y entender lo que suena natural al oído que recibe el mensaje en su nuevo idioma. Un traductor debe tener los sentimientos de un escritor, debe tener el corazón de un escritor e ilustrar el amor a las palabras al igual que un escritor.

¿Por qué crees que el estadounidense quiere leer a los autores latinos?

Por el deseo de conocer otros mundos y los pensamientos de escritores extranjeros, por curiosidad intelectual, porque tiene la mente abierta al descubrimiento. Al mismo tiempo, está el trabajo de los editores de educar al público y de instigar su curiosidad para cultivar un público más amplio.

¿Cuál es tu consejo para el autor que te quiera enviar su obra para traducción?

Aprender sobre los formatos correctos que se usan para enviar un manuscrito a consideración de un editor. Tiene que ser una presentación profesional. Los primeros manuscritos descartados por las editoriales, especialmente cuando no son solicitados, son los que llevan un sobre o las hojas manchadas, porque eso denota falta de respeto a tu propia profesión. Demuestra que el escritor no se ha tomado el tiempo para investigar sobre las reglas básicas de presentación. Si uno no lo sabe, hay libros que pueden enseñar cómo hacerlo. Y una cosa mas: nunca jamás enviar un manuscrito o un capítulo como ejemplo sin el franqueo postal suficiente. Este último punto es llamado el beso de la muerte. D.O.A. (Dead On Arrival. Muerto al llegar).

¿Por qué recomiendas la lectura de la novela de Manuel Corleto en inglés?

Porque With Every Drop of Blood from the Wound es una obra que no teme romper las reglas de la narrativa convencional. Abre nuevos territorios para el lector que busca algo fuera de lo rutinario. Además, la considero una obra altamente literaria, en la cual Manuel demuestra mucha sutileza (al igual que destreza) en narrar un cuento fascinante con apariencia cinematográfica, abordando al mismo tiempo temas normalmente considerados tabú pero que merecen ser interpretados y discutidos. Porque es una de las obras más creativas que jamás he leído, y ganadora del Premio de Literatura Rogelio Sinán de Panamá con el título Con cada gota de sangre de la herida.

¿Algunos comentarios finales?

Que ha sido un placer trabajar con Manuel para dar a la luz su libro en traducción, con el objeto de que lectores en inglés conozcan por primera vez su obra. Creo que el mercado para escritores latinos en traducción en los Estados Unidos es grande y que debe ser cultivado mediante contactos personales, publicidad y cualquier esfuerzo persistente. Y recomiendo al público latino apoyar a sus escritores, comprando sus libros y recomendándolos a sus amigos.